09/12/2008 por Marcelo Paz Soldan
No escarmiento

No escarmiento

pedro-shimose.jpg

No escarmiento
Por: Pedro Shimose

Mi amigo, el escritor beniano Oscar Guillermo Hurtado, no cesa de burlarse sanamente de mi empecinamiento en corregir errores gramaticales que deslucen el buen decir y empobrecen nuestro idioma castellano. El tiempo parece darle la razón, pues veo que nadie me hace caso. Así, los jóvenes periodistas bolivianos siguen usando el anglicismo ‘controversial’ y el argentinismo ‘uniformado’, en vez de ‘controvertido’/‘polémico’ y en lugar de ‘soldados/policías’, según el caso. ¡Qué le vamos a hacer!
Aunque no es todo. Otro anglicismo se cuela en los periódicos: “Cuando los cocaleros de Chapare, bajo el comando (sic) de Evo Morales…” (EL DEBER, 07/09/08). Sería mejor decir “bajo el mando” o “encabezados por Evo Morales” o capitaneados por…, pero jamás, ¡por favor!, “liderizados”. Y menos “liderados”.
Cuando se habla de la inflación que a todos nos preocupa, no se dice que “está (sic) en torno al 35{1daedd86537fb5bc01a5fe884271206752b0e0bdf171817e8dc59a40b1d3ea59}” (La Razón, 07/09/08). Debería decirse que se sitúa en torno al 35{1daedd86537fb5bc01a5fe884271206752b0e0bdf171817e8dc59a40b1d3ea59}. Y todos tan contentos con el cambio y la gestión del Gobierno revocado.
Para el poeta anglonorteamericano T.S. Eliot (Premio Nobel 1948), abril era el mes más cruel. Para los benianos y cruceños, el mes más cruel es agosto, por la quema de los montes (chaqueados). Este hecho no debería permitirnos decir que “focos de calor fueron detectados por el sistema satelital” (ED, 06/08/08). Bastaría escribir: “Focos de calor fueron detectados vía satélite”.
Algo truculenta resulta la siguiente información: “Personas sin brazos y otras sin piernas fueron arrojadas a las carrocerías (sic) de camionetas, como si se tratara (sic) de animales en un matadero (sic)” (El Nuevo Día, 19/08/08). La noticia no perdería dramatismo si se redactara así: “Mancos y tullidos fueron transportados en camionetas como si se tratase de animales camino del matadero”.
Un gringo quiso, en Bolivia, dárselas de Butch Cassidy y “habría realizado disparos al aire antes de ser aprendido (sic)” (ED, 26/08/08). El periodista quiso decir “aprehendido”, es decir, apresado.
Y ahora una noticia alegre, llena de colorido y ritmos tropicales. El pasado 7 de septiembre, la colonia brasileña de Santa Cruz decidió divertirse con “feijoada, caipirinha, samba, batucada y bossa nova”. La fiesta se anunció así: “Se viene el Brazilian Day” (ED, 26/08/08). ¿Desde cuándo el idioma oficial de Brasil es el inglés? ¿Por qué no se les ocurrió (a los organizadores) titular la fiesta “O Dia Brasileiro”? Hubiese sido más apropiado. “Tupí or not tupí: that is the question”, como decían mis amigos vanguardistas brasileños.
Un colega escribe sobre las Fuerzas Armadas: “…y obedecen a un Presidente que los ‘subalternizó’ (sic) frente a (sic) los militares venezolanos” (La Razón, 02/09/08). Sería mejor decir: “…y obedecen a un Presidente que los subordinó bajo el mando de militares venezolanos”.
Una combativa comentarista dice: “…decidimos trabajar en legislación producimos (sic) las siguientes leyes…” (ED, 05/09/08). El pretérito indefinido del modo indicativo del verbo producir es “produjimos”, con jota.
Otro analista comenta: “…y todo por (sic) causa de su pobrísimo (sic) rendimiento en los campeonatos mundiales de fútbol” (ED, 08/09/08). Quedaría mejor así: “…y todo ‘a’ causa de su ‘paupérrimo’ rendimiento en los campeonatos…”. Buena suerte y hasta el próximo referéndum. // Madrid, 12/09/2008.
Fuente: El Deber