Barbarismos cotidianos
Por. Pedro Shimose
Un periodista le dice al entrevistado: “…el que está al lado tuyo”. Lo correcto es decir: “…el que está a tu lado”. Tuyo es adjetivo y pronombre posesivo y denota propiedad. Se dice: “El libro es tuyo”, “la casa es tuya”. Jamás “Fulana está al lado tuyo” o “Zutano está al lado tuyo”, aunque estén a tu lado, es decir, apechugaditos junto a vos, contándote los chistes de Evo sobre la autonomía.
No me cansaré de repetir que hay verbos difíciles de conjugar. Es el caso de los verbos descollar y asolar. Si usted los usare, deberá ser precavido. Un periodista boliviano entrevistó, en La Paz, a la ministra de Cultura de Chile y le preguntó: “¿Quién descolla (sic) hoy en las letras chilenas?” (La Razón, 09/08/07). El presente del indicativo del verbo descollar es ‘descuella’. ¿Qué habrá pensado la ministra chilena de nuestra falta de pulcritud al hablar?
Otro colega critica la falta de civismo en Santa Cruz de la Sierra y escribe: “…destroza piezas que corresponden al ornato urbano y asola (sic) los remedos de jardines que…” (EL DEBER, 27/10/07). Lo correcto sería decir: “…y asuela los remedos de jardines que…”.
Hablemos de anglicismos. Nuestra negligencia se ha generalizado tanto que pronto hablaremos ‘espanglish’. Para muestra bastan tres botones. Uno escribe: “…lo prudente es mantener la boca cerrada, hablar de fútbol o de otros temas menos controversiales (sic)”. (ED, 09/10/07). Si en el idioma español existen los adjetivos ‘polémico’ y ‘controvertido’, ¿por qué usar ‘controversial’, que es palabra inglesa?
Otro anglicismo recurrente en los periódicos y en el habla popular. Un distinguido y culto sociólogo escribe: “Para dialogar hay que tener la cabeza fría, pero funcionando a full (sic)” (La Razón, 16/12/07). Nuestra cabeza funcionaría ‘a full’ –como quiere el sociólogo– si escribiésemos: “Para dialogar hay que tener la cabeza fría, pero funcionando al máximo”, es decir, a tope, que es lo correcto. Lo demás es inglés: ‘at full blast’ o ‘to the full’.
En el mismo error incurre una linda modelo profesional, Miss no sé qué, portadora de dos títulos universitarios. Declara: “No soy muy salidora. Más que todo (sic) soy casera, pero si salgo es para pasarla (sic) full (sic)” (ED, 09/12/07). Debería haber dicho: “No soy muy salidora. Ante todo (o sobre todo) soy casera, pero si salgo es para pasarlo bien”. Así de sencillo. ¿Para qué hablar en ‘espanglish’?
Un sesentón se confiesa. Dice que “las muchachas (de antes) no permitían que uno las tomase de la mano porque si no la gente empezaba a hablar para (sic) ellas” (ED, 20/11/07). Lo correcto sería decir que, de otro modo, “la gente empezaba a hablar mal ‘de’ ellas”. Para ellas eran nuestros piropos, madrigales y serenatas.
Si las locuciones latinas no se conocen con certeza, es mejor no usarlas. Un periodista escribe: “En ‘strictus sensum’ (sic) sólo fue una consulta” (La Razón, 04/12/07). Lo correcto es escribir ‘stricto sensu’, que significa ‘en sentido estricto’, expresión muy usada en Derecho y Filosofía.
Un apunte final. Un colega escribió un comentario sobre la Constituta del MAS: “La Carta Magna tardará para (sic) entrar en vigencia” (La Razón, 10/12/07). No es lo que sostiene últimamente la Corte Nacional Electoral, pero aún así debe decirse, con propiedad: “La Constitución tardará ‘en’ entrar en vigencia”.
Es todo por hoy, pero volveremos a despotricar contra la mala dicción y las estupideces consabidas de los sofismas, eufemismos y demás absurdos idiomáticos con que se solazan algunos políticos mentecatos. ¿Recuerdan lo de ‘la nueva mayoría’ y ‘el empate catastrófico’? // Madrid, 14/03/2008.
Fuente: www.eldeber.com.bo